Translate翻譯

2011年4月22日 星期五

好笑台式英文!!





超好笑台式英文!!

 

 託福英文 
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,  就請站在前面的國中生, 告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」 

國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.  (沒位子了,你看不看?如果要看,站著看) 

外國人聽完後,對國中生說:「I don't understand your English. 

國中生聽到, 就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」 

*************************************************************************** 

英語課 

某次發英文考卷的課堂上,某位學生很不服氣的去找考師要分數..

生:「老師,咖啡的英文這樣寫沒錯啊!你為什麼算我錯?」 

師:「是c-o-f-f-e-e,不是c-o-b-b-e-e!」 

生:「沒錯啊!cobbee....加逼(閩南語) 

師:「.... 


***************************************************************************

What's your name?

坊間的補習班, 為了爭取英文補習的市場, 

常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 

謹舉其較神奇的翻法如後:

sentimental   
山東饅頭         

electronic  伊拉克戳你

digital   
低級透了                 

sometimes  三太子

Come on! Let's go!
快馬拉死狗 

不過最離譜的是──

What's your name?  竟然翻成... 「花枝魷魚麵」。 

***************************************************************************

生活英文 

正在學英語的阿虎,無時無刻都積極在找說英語的機會。 

某日,他不小心走在路上撞到一個外國人。 

阿虎很不好意思的說:「I am sorry. 
外國人回答:「I am sorry, too. 

阿虎馬上又說:「I am sorry .three. 

外國人疑惑的問:「What are you sorry for?」 

阿虎連忙說:「I am sorry five .

還好, 有個好心的高中女生來制止這一切繼續下去 

***************************************************************************

用中文來學英文 

一位父親正在檢查兒子的英語課本,

                     突然他翻到極其恐怖的一頁: 

yes-爺死                      

nice-奶死 

bus-爸死                      

mouth-媽死 

jeeps-姐死                

 girls-哥死 

最後是was-我死。    

他老爸在最後面加上這話:

                                 kiss-氣死! (閩南語)

 

 

***************************************************************************

 

 

英文翻譯 

某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:

「憑我的造詣, 沒有什麼成語不知道的! 就連中國成語也難不倒我!」 

於是同學們,紛紛發問....

甲: People mountain people sea

師:  case , 『人山人海』! 

乙: Three heart two meaning !

師: 簡單,『三心二意』! 

丙: Look through autumn water!

師: 難不倒我,『望穿秋水』! 



丁: Blue who say and who's !

師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦! 

戊: "Even game win, even so whole."

師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘) 

師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊? 

戊生很得意地說: 

答案:一分耕耘,一分收穫         

 

***************************************************************************

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京, 流傳的政治笑話


某日江澤民,決心親自為政治局,講第一堂英文課,為了要了解學員程度, 以便因才施教。

 

江在黑板上寫了一句英文,How are you?」 
然後看一看下面的政治委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」 
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。 

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。 
於是回答說,這句話的意思是不是「怎麼--你?」 

 


總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,

只好說「再來一句試試」。 於是寫了一句

How old are you ?」 

再問李瑞環,他以為剛剛答的不離譜,於是如法泡製,

上一題使用的直譯法 ,一本正經的回答說,

怎麼老是你?」  

 **********************************************************************************