Translate翻譯

2018年9月4日 星期二

名片的笑話-孔子

名片的笑話:

孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。

孔子十分高興,準備先去印一盒名片。

印刷廠老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔子說:

「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」

「不是有現成的 Confucius嗎?」孔子反問。

『那是外國人對您老的尊稱,把「孔夫子」拉丁化的說法。』

老闆笑笑說:『您老不好意思自稱「孔夫子」吧?』

「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。

「那,該怎麼印呢?」

「杜甫昨天也來過。」老闆說。

「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。

「杜先生本來要印 Tu Fu。」

老闆說:『我一聽表示不好,太像「豆腐了。」』

「那怎麼辦?」孔子問。

後來我就對詩聖說:「您老不是字子美嗎?子美,子美…有了!」

我說:「杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!」

孔子笑起來,叫一聲「妙!」

「其實韓愈也來過。」老闆又說。

「真的呀?」孔子更好奇了。

「他就印 Han Yu吧?

那不是「吊死你」,太不雅了!』

「那後來呢?」孔子問。

「後來呀?」老闆得意洋洋狀。

還是我想到韓老的故鄉,對他說:「您老不是韓昌黎嗎?」

他說:「是呀!」

我說:「那就印 Charlie Han 好了!」

「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說:

「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」

老闆想了一下,叫道:「有了!」

「怎麼樣?」 孔子問。

「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。

「對呀!」孔子滿臉期待。

老闆大聲道:「而且還曾周遊列國是吧!」

孔子答:「是啊!」

那就印
.
.
.
.
.
.
.
.
.
" Johnny Walker "