Translate翻譯

2010年9月11日 星期六

愛無心,郎不歸鄉~?[簡体字與正體字差異處]----


愛無心,郎不歸鄉~?

 
[簡体字就是比不上正體字圓滿]-

就是缺憾~~


終於明白少了啥-?

還是正體字完整無缺----


 
夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 ) 2010/07/06 


筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,

例如:一個「」字,既可以作「」,也可以作「」,

實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」 

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開


「麵無麥」,中國大陸的「」字,就用「」字來代替,沒有左邊的「」字;

愛無心」,大陸的「」字當中沒有「」字;

單翅能飛」,中國大陸的「」字,只有一個翅膀,

且底下沒有「」字,戲稱為「單翅也能飛」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「」字,

若銜接上聯,就是沒有「」的「麵」,我不吃;

「親不見」,中國大陸的「」字,右邊沒有「」字,

若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,

親情不見了;「無門可開」,

中國大陸的「」字,沒有上頭的「」字,

然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!

退休後,每周擇一日擔任導覽志工,

常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,

來說明正體字的優越性;有時觀眾興致之餘,

提問「那橫批呢?」我說:

「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;

又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,

因為大陸的「」字,右邊沒有一個「」字。

有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:

不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:

若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」



夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 ) 2010/07/06