Translate翻譯

2007年7月19日 星期四

只能看不能�的文章



《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话发音都是shi。原文:
                        《施氏食狮史》
(这篇短文都能看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!)
  石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
  
    只用一个发音来叙述一件事,除了中文,怕是再无其他语言能做到了。
背景:话说50年代初期,有人提议汉字全部拼音,以解除小学生识数千汉字的痛苦。语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文施氏食狮史。全文共92字,每字的普通�发音都是shi。�篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用拼音朗读本作品�,问题便出现了,这是古文同音字多的缘故。�元任希望通过篇文字,引证中文拉丁化所带来的荒谬。
    据称,本文为汉语中最难读的一篇,如要尝试,请先备清水一杯、小棍一把,以免舌齿受伤
   

沒有留言: