Translate翻譯

2014年10月30日 星期四

品味中文之美

品味中文之美

You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
but you close your windows when wind blows. 
This is why I am afraid, you say that you love me too.

通常翻譯成中文: 
你說你愛雨, 
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘; 
你說你愛太陽, 
但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影; 
你說你愛風, 
但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子; 
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

文藝版翻譯: 
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。 
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版翻譯: 
子言慕雨,啟傘避之。 
子言好陽,尋蔭拒之。 
子言喜風,闔戶離之。 
子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯: 
君樂雨兮啟傘枝, 
君樂晝兮林蔽日, 
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版翻譯: 
戀雨卻怕繡衣濕, 
喜日偏向樹下倚。 
欲風總把綺窗關, 
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯: 
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。