Translate翻譯

2011年4月12日 星期二

誰說春聯一定是中文



 

誰說春聯一定是中文

 見過用中文寫的傳統春聯,但你見過用英文寫的洋春聯嗎?25日,網友在微博上發了一副『洋春聯』的圖片,不僅全用英文書寫,而且對仗工整(如圖)

  這副春聯上下聯各有9個英文單詞、4個詞組,按中國春聯的格式豎排。

門右側的上聯是『Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day(意思是『吃得不錯、睡得不錯、天天都開心』)

門左側的下聯是『Study Hard Work Hard Make Money More and More(意思是『努力學習、努力工作、錢越掙越多』)

門上方的橫批則是去年由中國網民創造的新英文單詞『Gelivable(意思是『給力』)。門中間還貼著一張菱形的大紅紙,上面印著金色大字『LUCK(意思是『好運』)

網友紛紛稱贊這副『中為洋用』的洋春聯有創意。也有網友認為門中間的『LUCK』不該正著貼,而該像貼『福』字一樣倒著貼,表示『好運到()』。

26日,李開復的微博轉發了此圖,讓『洋春聯』很快躥紅。