Translate翻譯

2015年10月17日 星期六

孔子名片

孔子打算出國到西洋演講,為了入境隨俗,便到印刷廠去印名片。

老闆看見孔子大駕光臨,恭敬的請教孔子名片上要印的中英文姓名。

老闆:「您的中文名字當然沒問題,可是……請問您的英文名字要怎麼拼寫呢?」

孔子:「不是有現成的『Confucius』可用嗎?」

老闆:「那是外國人對您老人家的直譯,這拼法終究不專業,既不夠通俗也不夠尊重。」

孔子沉吟道:「那……英文名字該怎麼印呢?」

老闆:「去年杜甫有來過,他本來要印『Tu Fu』,可是聽起來不好,太像『屠夫』或『豆腐』了。

如果倒過來叫『Fu Tu』更糟糕,簡直像說杜老『糊塗』。後來我想到杜老字『子美』,所以就確定叫『Jimmy Tu』啦!」

孔子微微一笑,讚道:「絕妙!」

老闆:「不瞞您說,其實上個月韓愈也來過喔!韓老本來打算印『 Han Yu』,

可是聽起來太像『Hang You』了,倒過來印『Yu Han』也不對,因為『吊死你』或是『你去上吊』都太不雅、太兇殘了!」

孔子:「後來呢?」

老闆:「後來啊,我靈機一動,想到韓老世稱『韓昌黎』,

說建議他印『Charlie Han』,韓老欣然同意啦!」

孔子:「創意甚佳!」接著又皺起眉頭,說:「他們都解決了,可是我到底該用哪個英文名字呢?」

老闆想了一下,叫道,「有了!您老字『仲尼』,

而且還曾周遊列國,那就印『Johnny Walker』好了!舉世皆知呢!」

孔子:「……」