Translate翻譯

2008年12月16日 星期二

花枝魷魚麵(好好笑)




花枝魷魚麵(好好笑)
 
 
 
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,


為了要了解學員程度,以便因才施教。

 
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

 
然後看一看下面的政治委員:


「你們誰來說說這句英文的意思?」

 
結果沒人強出頭,


江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 
 
李瑞環想,這幾個單字都認得,

只是連在一起沒把握,於是回答說: 
 
「這句話的意思是不是『怎麼?......是...... 你?」

 
註: How= 怎麼  are=是   you= 你

 
總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,


但又不便發作,只好說: 
 
「再來一句試試  ...『 How old  are you  ?』」

 
 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題

使用的直譯法,一本正經的回答說: 
 
「  ............ 怎麼老是你?............ 」 
 

 中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!


發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

 
謹舉其較神奇的翻法如後:

 
  sentimental           山東饅頭

  electronic              伊拉克戳你

  digital                     低級透了

 sometimes            三太子


 Come on ! Let's go !      快馬拉死狗

 
 不過最離譜的是  ──

 
  What's your name?!

竟然翻成----

 
 「 花枝魷魚麵」!




沒有留言: