Translate翻譯

2010年7月27日 星期二

[ 會錯意] Very Funny !!! Fun for the hot summer day

Very Funny !!! Fun for the hot summer day

------------------------------

-------------------------------------------------------------------------  
一位在美的留學生,想要考國際駕照。在考試時因為過於緊張,
看到地上標線是向左轉。

他不放心的問道: turn left?」
監考官回答:「right !
於是他立刻向右轉。

很抱歉他只有下次再來。
------------------------------
-------------------------------------------------------------------------  
某人刻苦學習英語,終有小成。
一日上街不慎與一老外相撞,

連忙說:「I am sorry.
老外應道:「I am sorry too.
某人聽後又道:「I am sorry three.
老外不解,問:「What are you sorry for?
某人無奈,道:「I am sorry five.
------------------------------
-------------------------------------------------------------------------  
某男,亦初通英文,至使館,

有表要填,有一欄是 sex
該男思之久已,

毅然下筆:once a week
簽證官觀后暴笑,曰:

This item should be filled in with male or female.
該男頓時赧顏,思之,

填下﹕female
官楞之,

曰:「Shouldn't it be male?
男急釋曰:

I am a normal man, so I have sex with female.
------------------------------
-------------------------------------------------------------------------  
有位女士,個性喜愛佔便宜。
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;

她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
就用英語問他:

for Girl or Boy?」
黑人回答:「Unisex!」
她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?
又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:

' U – N – I – SEX'
這次她聽的很清楚' You and I Sex'

立即找黑人上司理論。
------------------------------
-------------------------------------------------------------------------  
一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。  
為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。  
為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了

... 666-2613

當天,他叫了輛計程車準備出發,

下面是他和計程車司機的談話;
計程車司機問道:

' Where do you want to go, Sir?'
老兄不知道自由女神像英文稱為

' Statue of Liberty'
他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN

於是回答司機' FREE WOMAN'
司機聽成'免費的女人',馬上道:

'What OhHey manHere is Americanothing is free'
老兄:' Oh! How come! I read it from yellow page.

See, here is the
phone number, ' 'sex - sex - sex - two - sex - one - free. '
------------------------------
-------------------------------------------------------------------------  
你會翻譯【How are you】嗎 ?

我想...各位的英文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,

為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:

「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的

全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,

只是連在一起沒把握,於是回答說: !

「這句話的意思是不是『怎麼?............ 你?」
(註:How=怎麼, are=是, you=你)
總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:

「再來一句試試 ... How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,

一本正經的回答說:
............ 怎麼老是你?............
------------------------------
-------------------------------------------------------------------------  
中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,

發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
通俗的翻法如后;

sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了

sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!!

不過最離譜的是 ──

What's your name ? 竟然翻成----

" 花枝魷魚麵 ".