Translate翻譯

2013年12月10日 星期二

這段英文有十個不同的中文譯版


這段英文有十個不同的中文譯版

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


(一)普通版:

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上 了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。


(二)谷歌版:

你說你愛雨,但你打開你的雨傘,下雨的時候。
你說你愛陽光,但是你發現一個陰影點時陽光普照。
你說你愛風,但是你關閉窗口時察言觀色。
這就是為什麼我很害怕,你說你也愛我。


(三)文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。


(四)詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。


(五)離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。


(六)七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。


(七)吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。


(八)女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!


(九)七律壓軸版:(絕對惊艷!)

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼霜風清和更初 霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。


(十)大同校友版:

雨天漫爛:好鍾意,但經常撐傘!
陽光遍地:好鍾意,但屢揾遮影!
風和送爽:好鍾意,但緊閉門窗!
點解?只因好鍾意,害怕相見想唔見!