Translate翻譯

2017年9月26日 星期二

甄嬛-白話文和文言文

最近高中國文的白話文和文言文比例爭論不休,下段網路對白很有意思。
~~~~網路~~~分享~~~

 某日,甄嬛走在路上,看到了一個小攤子在賣煎餅,香氣四溢,便停下來買。

甄嬛: 阿姨,這碎碎的一抹青翠,好似亂墜了ㄚ頭的眼,平攤於日下,甚是沁人心脾.
提神醒腦可是極好的!若忍心炙烤煎熬,焉萎而焦灼,豈不辜負了?

阿姨: 說人話

甄嬛: 煎餅不要放蔥

甄嬛: 如能抹上一襲紅霞,恰如美人嬌羞遮顏,豈不更加愉悅。

阿姨: 說人話

甄嬛: 加辣!

甄嬛: 阿姨,此餅渾圓如浩月當頭,巧奪天工!古詩人李白先生有云:舉杯邀明月,對飲成三人。實乃千古名句,但亦有人喜好迷濛月色,弦月之美當不在話下。月色半掩,星光無限更有種道盡世事心酸之感,若是如此,此月之風采則更有一番獨秀之美!

阿姨: 說人話

甄嬛: 麻煩切半!😂😂😂