Translate翻譯

2007年8月8日 星期三

英文竟然如此搞笑 鄧小平訪美



英文竟然如此搞笑
  
八十年代,鄧小平訪美,召開記者招待會,
  
正好翻譯不在,美國老記者想考考鄧小平的英語水平,便說:
請問美國第一任總統叫什麼名字?
鄧小平心想按中國人的習俗,見面應該先問姓,
便操著四川口音說:
我姓鄧(Washington)。
美國老記者大吃一驚,但轉念一想,這個問題太簡單了,便又說:
請問,您夫人和孩子到 美國 都幹了些什麼?
  
鄧小平又想問完姓,該問名了吧,就回答說:
小平(shopping)  
 
老記者們連忙追問:
那麼他們是用什麼交通工具?
 
鄧小平又按中國習俗,認為他們在問年齡,就回答:
八十(bus)
 
老記者譁然,繼續問道:
那麼臺灣下一任總統會是誰?
鄧小平等來等去,翻譯還沒有來,便回答說:
你等會兒(李登輝),
 
老記者再次譁然,這麼敏感的政治問題也回答得如此輕鬆?
便又問:那李登輝後邊呢?
鄧小平有些不耐煩,說:
隨便(水扁)。
 
老記們看看翻譯快要來了,便抓緊時間問最後一個問題:
您覺得21世紀初世界面臨的最大問題是什麼?
鄧小平極其不耐煩,心想這些美國記者們怎麼這麼不識趣,沒完沒了的問個不停,沈下臉反問道:
啥事(SARS)?
二十多年後,美國記者感慨說:
鄧小平 真是一代偉人,料事如神

沒有留言: